Отображение сетевого контента (Глобально) Отображение сетевого контента (Глобально)

«Самое важное – найти единомышленников»

01.07.2019

Профессор Университета штата Монтана Кирк Бранч – о том, как не бояться писать научные статьи и преподавать на английском языке.

С 13 по 31 мая на базе Германо-Российского института новых технологий проходил курс “National Writing Project Summer Institute”. Мы взяли интервью у куратора курса – профессора Университета штата Монтана Кирка Бранча.

 - Мистер Бранч, расскажите о цели проведения трехнедельного воркшопа?

- Есть две вещи, на которые мы обратили внимание – это поиск эффективных методов преподавания и написание научных статей на английском.

- То есть акцент был сделан на педагогических вопросах, а не на изучении языка?

- Да, именно. Мне было интересно не то, насколько у слушателей семинара грамотный английский, а то, насколько эффективно они умеют донести сложную информацию до студентов. Бывает, что человек не очень хорошо знает английский, но при этом проводимая им лекция весьма хороша, но случается и наоборот, когда уровень английского у лектора просто потрясающий, но сам уровень преподавания оставляет желать лучшего.  Для меня важнее, чтобы лекция была хорошо выстроена, а не чтобы язык был идеальным. Я не пытаюсь сделать участников семинара быть идеальными носителями английского языка, но я пытаюсь выяснить, как они лучше всего могут продемонстрировать свои знания студентам.

Это первая цель, но есть и вторая. Сейчас все ученые в мире – если у них есть научные амбиции, конечно, – должны публиковать свои работы на английском. Это особенно тяжело для не-англоговорящих ученых. У тех, для кого английский язык – родной, в этом отношении есть фора. Нам, англоязычным исследователям, приходится работать над публикациями куда меньше, чем ученым из таких стран, как Россия. Соответственно и задача, стоящая перед ними, гораздо сложнее. Поэтому одна из задач моего воркшопа – дать слушателям понимание того, как  подготовить и подать научную статью на английском языке, как продумать структуру этих статей, как писать их наиболее эффективно. В такой «тренировке» нуждаются ученые, говорящие на любых языках, включая английский, а те, для кого английский  не является родным, – тем более.

При этом речь идет в первую очередь не об уровне знания английского языка – грамматике и лексике. Для публикаций на английском и на русском существуют разные требования. Я изучил правила публикации на русском. Участники семинара на этой неделе были поражены, узнав, что авторы  стараются избегать пассивного залога  в письменной форме на академическом английском в США. А в России, как мне рассказали, нужно использовать пассивный залог в публикациях. Поэтому неудивительно, что и статьи на английском, [написанные русскоязычными авторами], переполнены пассивными конструкциями. Это один пример, но есть и другие – с точки зрения структуры и того, как вы аргументируете свою точку зрения. Это объясняется разницей культур, вследствие этого и научные журналы в России и Америке выглядят по-разному. Авторам тяжело подстраиваться.

- В общем, простого обращения к Google Translate для того, чтобы перевести свою статью, явно недостаточно?

- Точно.

 

 

- Какой навык труднее было «прокачать»  – письмо или общение с аудиторией?

- Я думаю, что для самих участников труднее было улучшить письменные навыки. Письмо – вообще тяжелая часть любого языка. Тем более сложно работать на неродном языке.  При определенном уровне знания языка, как вы знаете, тебе приходится думать, говорить и писать на нем. Это выматывает, ведь использование этих навыков требует предельной концентрации! Письменный язык подразумевает точные формулировки, знание специфики – я имею в виду академическое письмо. Сложность письменного языка выше, чем устного. Конечно, учителя, с которыми мы занимались на семинаре,  по большому счету уже хорошие специалисты в своей области. Я лишь хотел раскрыть их как спикеров. Я думаю, что у них хорошо получается писать статьи на русском, но  им сложно переключаться на другой язык.

- Давайте поговорим о результатах. Как думаете, получилось ли избавиться от блоков, которые мешают при написании статей на английском?

- Об этом можно будет судить лишь спустя какое-то время, когда будет виден результат в виде статей на английском. Но я полагаю, что помог участникам воркшопа увидеть новые перспективы.  Когда человек пишет на неродном языке, он фокусируется на формулировках, а это неправильно. Когда вы пишете на другом языке, вы должны сосредоточиться на том, чтобы выразить все свои идеи и структурировать их. И только после этого нужно делать корректуру, то есть убирать грамматические и стилистические ошибки и подгонять текст под англоязычные академические стандарты.

Как мне кажется, мы с участниками воркшопа проделали в этом отношении отличную работу: помогли им снять напряжение от работы над статьями и не волноваться из-за ошибок в процессе работы над публикациями и в то же время сфокусироваться на том, что они хотят в своих публикациях изложить. Я вижу, что им гораздо легче писать на английском сейчас, чем двумя с половиной неделями ранее. Мы практиковались каждый день, участники много писали – и я могу сказать, что эти усилия не прошли даром. Я вижу, что теперь участники семинара могут более свободно выражать свои мысли на английском как письменно, так и устно. Так что если они будут продолжать в таком духе и возьмут за привычку писать на английском на постоянной основе (я надеюсь, каждый день), они не растеряют приобретенных навыков.

- Что вы скажете насчет навыков говорения у участников семинара – есть ли ощутимые улучшения в этой части?

- Несомненно. Они стали увереннее в своих способностях. Не думаю, что в их грамматике или словарном запасе обязательно должны были произойти какие-то видимые улучшения, но они точно есть  с точки зрения их готовности и уверенности говорить по-английски, их уровня комфорта в разговоре на английском. Я полагаю, что когда я приехал, у них было предубеждение – как это обычно бывает в начале подобных семинаров – что я собираюсь исправлять каждую допущенную ими ошибку. Если человеку часто делают замечания, он нервничает. Поэтому когда мои ученики поняли, что исправление ошибок – не моя задача на этом семинаре, они заговорили свободнее.  По-моему, это самое важное в изучении языка – уверенность и уровень комфорта при разговоре. Я заметил, что он точно изменился за последние две недели.

 

 

- Что вы можете посоветовать людям, которые хотят улучшить свои преподавательские навыки на английском и развить навыки написания статей на английском?

- Первое и, наверное, самое важное – найти единомышленников. Я имею в виду не наставника вроде меня, а коллег, которые также преподают на английском – особенно если они еще и пишут статьи на английском языке . Найдите трех-четырех коллег, соберитесь вместе, делитесь друг с  другом своими наработками и вдохновляйтесь работать так постоянно, не забывая об обратной связи и поддержке идей своих коллег – вот тогда путь будет проще. Делать то же самое в одиночку гораздо тяжелее.

Другое, о чем бы я хотел напомнить: написание статей – это медленный процесс. И если вы хотите в этом преуспеть, нужно помнить, что написание научных статей – это всегда процесс всестороннего пересмотра. Это означает, что вы должны уделять первостепенное внимание вашим идеям, а не формулировкам. Конечно, грамотность важна, но не так, как те идеи, которые вы хотите донести. На воркшопе был один преподаватель, который в прошлом году представил статью на английском – в результате ее вернули, внеся 300 исправлений. Но все равно ее опубликуют, потому что идеи, изложенные в статье, очень важны. А бывает, что статья идеально написана, но не несет ничего нового с точки зрения научной новизны – такую никто не опубликует. Возвращаясь к истории с тем участником семинара – он понимал, что его идеи важно было опубликовать, что издательство также заинтересовано в публикации, поэтому он готов работать над ошибками. Но если с самого начала беспокоиться только по поводу грамотности, то о самом главном – об идеях – можно забыть.

- Выходит, что в процессе создания публикаций необходимо разделить роли – сначала быть «писателем», и только потом «редактором»?

- Именно. И я бы не рекомендовал переводить на английский написанное изначально на родном языке – это большая ошибка. Думаю, что лучше писать сразу на английском, несмотря на то, что это трудоемкий процесс.

 

 

- Какие у вас впечатления от университета, ГРИНТ и от Казани в целом? Хотели бы вернуться сюда в будущем?

- Мой опыт, полученный здесь, можно назвать исключительным. Преподаватели, с которыми я работал, были невероятно умны, очень щедры друг к другу и ко мне, очень приветливы. Казань — красивый город. Мы очень много работали, но, несмотря на это, мне посчастливилось посетить места и за пределами Казани – остров Свияжск, Елабугу, а также увидеть казанские достопримечательности. Я впечатлен идеей такой международной программы, как ГРИНТ. Я думаю, что Алсу Гильметдинова проделывает очень сложную работу как руководитель программы. Она моя бывшая ученица, и всегда приятно видеть, как она преуспевает в работе, которая ей нравится.

Я приехал в Россию впервые. Я многое узнал, со многими пообщался. Это был уникальный опыт. Я, как и люди моего возраста из России, выросли в то время, когда информация о наших странах доходила до нас в искаженном виде:  мы были «врагами» друг друга на международной арене. Поэтому я был так рад встретить здесь интересных и умных людей.

И в этом восприятии России и Казани – особенная заслуга участников семинара – они были моими главными «послами» в России.  Алсу Гильметдинова и ее семья меня очень хорошо приняли, и люди, которых я встречал на улицах города, вне рамок семинара, тоже были замечательными. Мы с женой планируем приехать в Москву и Санкт-Петербург, но я очень рад, что первым городом, который я посетил в России, была Казань. Я надеюсь, что у меня еще будет возможность вернуться сюда и поработать с преподавателями снова: мы подружились, и эта дружба – важный повод вернуться в Россию.

 

 


Автор:
Управление по связям с общественностью

Публикатор Публикатор

true true true true true true true true true

Сборная КНИТУ-КАИ по хоккею – одна из сильнейших в России

02.05.2024

Спортсмены КАИ стали серебряными призерами VIII Всероссийского финала Студенческой хоккейной лиги

Соглашения о сотрудничестве подписаны с профильными вузами Китая

02.05.2024

В планах – обменные программы, совместные исследования и летние школы

От «Летающей парты» до ночного бомбардировщика

02.05.2024

За годы войны в Казани произвели почти одиннадцать тысяч боевых самолетов По-2 в различных модификациях

Студент КНИТУ-КАИ стал лучшим спикером ПФО в «Парламентских дебатах»

02.05.2024

Роман Сухов лидирует в одном из конкурсов интеллектуальной олимпиады Приволжского федерального округа среди студентов «IQ ПФО»

День Победы: Берлинская наступательная операция и разгром врага

02.05.2024

Историческая миссия, к которой причастны наши близкие

КАИсты побывали на образовательной экскурсии в Саровском НЦФМ

27.04.2024

Мероприятие инициировал индустриальный партнер ПИШ «Комплексная Авиационная Инженерия» - РФЯЦ-ВНИИЭФ

Образовательные подразделения КАИ активно занимаются профориентацией

27.04.2024

В Чистопольском филиале «Восток» университета состоялся День науки, а представители ФМФ провели лекции для школьников

КНИТУ-КАИ и Судостроительная Корпорация «Ак Барс» укрепляют связи

27.04.2024

В Зеленодольске с представителями вуза встретился генеральный директор корпорации

Ученый КНИТУ-КАИ сделал анализ защиты БпЛА в нештатных условиях

27.04.2024

Профессор кафедры компьютерных систем Вадим Райхлин представил доклад на Республиканском научном семинаре «Методы моделирования»